Dernier jour avant notre avion en fin d’après-midi. Nous en profitons pour refaire un tour dans la vieille Havane non sans être passés au préalable par la célèbre fabrique de cigares Partagas, située derrière le Capitole, mais qui n’abrite plus à cet endroit qu’un magasin relativement bien achalandé.
Nous visitions plusieurs églises dont la très jolie San Francisco de Paula et passons caresser, comme il est d’usage, la barbiche du chevalier de Paris.
Nos aventures cubaines s’achèvent par une succulente note culinaire dans le décor, à peine chargé, du paladar San Cristobal (« THE » paladar d’après le guide du routard !).今天是我们在古巴停留的最后一天,我们将乘坐晚上的飞机回法国。白天的时候我们借机在老哈瓦那再好好逛逛,并去先前没来及去参观的著名前雪茄制造地Partagas(位于国会大厦后方,现在制造地已转移,这里只作为一个商店吸引游客)转转。
我们接着又去参观了很多漂亮的教堂,其中就有漂亮的San Francisco de Paula。接着向所有人一样去抚摸了巴黎骑士的小胡子。
我们的古巴之旅就在一顿美味的大餐中结束了,这家餐厅San Cristobal(这是Routard这本游记中最推崇的一家餐厅)不仅有美味的食品,同时也有非常特色的装修。
Santa Clara Santa Clara城
Grosse journée de route pour rentrer sur La Havane. En chemin halte à Santa Clara, haut-lieu de la révolution cubaine et LA ville du Che. C’est ici en effet qu’eu lieu l’épisode du train blindé, l’un des plus grands faits d’armes du célèbre guérillero.
A l’ouest de la ville, se trouve la Plaza de la Revolución sur laquelle nous découvrons une immense statue du Che (7 mètres, 20 tonnes du bronze) ainsi qu’un mémorial aux martyres de la révolution où repose désormais sa dépouille.
Santa Clara a pour nous aussi été une étape difficile : arrêtés par des cyclistes au sujet d’une roue crevée (probablement leur œuvre en fait), nous nous retrouvons face à un réparateur-arnaqueur nous réclamant trois fois le salaire mensuel cubain pour un rapide regonflage. Après quelques échanges un peu tendus et ayant réussi à préserver la majorité de nos CUC nous quittons enfin la ville avec soulagement.
Une fois rentrée sur la capitale, pour nous remettre de nos émotions, nous faisons un petit tour au El Floridita, bar mythique, berceau du célèbre Daiquiri. Le service n’était pas très sympathique et le prix demandé exorbitant mais il faut reconnaître que cocktail était, lui, excellent.今天会是相当辛苦的一天,因为我们需要重返哈瓦那,路途相当遥远。在途中,我们会在Santa Clara城市稍作停留,此地是以古巴革命及切格瓦拉而名闻天下。在这里发生了著名的装甲列车事件,这可是切格瓦拉作为伟大的军事指挥家的一个重大军事胜利。
在城市的西边,有一个革命广场,这里我们可以看到切格瓦拉的一个雕像(7米高,20吨的铜像)及革命烈士遗体遗物的纪念堂。
Santa Clara对于我们来说,非常不顺利。我们被骑自行车的人拦下,告诉我们说有一个轮胎瘪了(估计就是他们给放了气),结果有一个所谓的修理工(就一大骗子),问我们要相当于古巴当地三个月的工资作为“修理费”(也就是把我们轮胎重新充了下气而已)。经过非常激烈的“协商”,我们终于保住了我们大部分的CUC,终于松了口气,快速的离开了这里。
一回到首都,为了让我们在心情上缓缓,我们去El Floridita酒吧转了转,这里是著名鸡尾酒Daiquiri的诞生地。服务确实很一般,价钱也贵的离谱,不过确实得承认酒本身是非常棒的。
Cayo Iguanas Iguanas小岛
Aujourd’hui nous nous évadons de Trinidad, à bord d’un catamaran pour une petite croisière en direction du Cayo Macho, également appelé Cayo Iguanas, en raison de la colonie d’iguane (inoffensifs et surtout intéressés par les restes de nos repas) qui peuple l’îlot. Après une petite halte snorkeling sur la barrière de corail, nous profitons d’un peu de détente et une baignade sympathique dans des eaux turquoises et peu profondes.
De retour à Trinidad pour un diner au succulent paladar Cubita.今天,我们离开Trinidad,乘坐帆船,向Macho小岛进发,这个岛也叫鬣蜥岛,因为这里是它们的殖民地(但它们一点也没有进攻性,而且对于我们吃剩下来的东西非常感兴趣)。在珊瑚墙附近进行了小小的浅浮后,我们稍作休息,接着便在浅浅的碧绿透明的海水中戏水玩闹。
回到Trinidad,我们在Cubita餐厅吃到了一顿豪华的盛宴。
Trinidad Trinidad市
Le reste de la journée est consacré à la visite de la ville de Trinidad avec la plaza Mayor comme point central. Autour de la place on trouve l’Iglesia de la Santísima Trinidad et un ensemble de belles demeures coloniales dont certaines ont été transformées en musées. Pause à la Botija où nous profitons de gigantesque plat de spaghetti à la langouste (dont nous faisons une cure depuis le début du voyage, vu son prix identique au poulet !). Puis visite du Palacio Cantero (musée historique municipal) dont la petite tour —après une montée un peu sportive— offre une très belle vue sur toute la ville.今天剩下的时间,我们继续在以Mayor广场为中心的Trinidad城市里头溜达。在广场附近,有la Santisima Trinidad教堂及很多殖民时期留下来的漂亮建筑,它们中的很多都已经被改造成博物馆了。我们在Botija餐馆就餐,品尝的是一大盘龙虾意大利面(我们坚持自己的从旅行一开始就养成的一个好习惯,多吃龙虾,因为龙虾的价钱和鸡肉是一样的)。接着我们去Palacio Catero(城市历史博物馆)参观,登上那里的观光塔(楼梯稍微有些陡峭), 让我们可以再那里饱览整个城市的美景。
Valle de los Ingenios Los ingenios山谷
Ce matin nous partons à la découverte de la valle de los Ingenios, également nommée vallée des moulins à sucre, à bord du train (touristique désormais et dont l’historique machine à vapeur a été remplacée par une locomotive diesel). La zone fut longtemps un centre économique vital jusqu’à la chute du prix du sucre vers 1850. Aujourd’hui les champs de canne ont en partie été remplacés par des cultures diverses. Le parcours inclut un arrêt à la Torre Iznaga qui, du haut de ses 43 mètres, offre une vue magnifique sur toute la vallée et le massif de l’Escambray.今天早上我们乘火车(如今是纯粹的游览火车,历史上的蒸汽式发动机已经被一个柴油机所替代)去Los Ingenios的山谷,它又叫砂糖磨坊谷。这个区域在很长时间中都是一个非常重要的经济中心,直到1850年由于生产方式的转变,糖价的下降,这里才开始衰败。如今,甘蔗地已经部分被其他作物取代,火车中途在Torre Iznaga停下,我们等上43米的观光塔,饱览了此山谷及Escambray的高原风光。
Salto del Caburní Caburní瀑布
Nous quittons Cienfuegos en direction de Trinidad. Entre les deux nous traversons la Sierra del Escambray, l’un des trois principaux domaines montagneux de Cuba. Après une ascension d’escargot sur une route tortueuse et gondolée, nous arrivons à Topes de Collantes, point de départ de notre randonnée vers la cascade de Caburní. Le chemin commence par une interminable et pentue descente de presque une heure pour nous conduire à une mignonne petite piscine naturelle surplombée par la fameuse chute (plutôt une dégringolade en fait) de 62m. Et vient ensuite la remontée sous la chaleur, que nous appréhendions tant, et que Chen, survoltée, a avalée presque aussi vite que la descente (« ça ne glisse pas dans ce sens »).
Le soir, nous arrivons enfin à Trinidad, juste à temps pour savourer une petite piña colada avec vue sur la casa de la Musica où le rythme est présent à toute heure de la journée.我们离开Cienfuegos前往Trinidad。在这两个城市之间,我们会经过Sierra del Escambray, 古巴的三大山地之一。经过在崎岖弯转的山路上的一段攀爬,我们到达了Topes de Collantes,今天徒步行走去往Caburni瀑布的起点。一路陡坡下行,将近一个小时,我们来到了一个由62米瀑布水(其实也就是一个小水流)悬垂而成的小巧可人的天然浴池,接下来是最困难的,需要在酷热中重新上行到出发点。但是我不知道是从哪里来的力量,用了将近跟下行同样的时间(我的解释是在上行时,不容易滑倒,而且我突破了极限)就“飞”了上去。晚上的时候,我们终于到达了Trinidad。正是喝一杯Pina Colada的鸡尾酒,坐在音乐广场上,欣赏音乐舞蹈的好时候。之后,我们会发现Trinidad是一个音乐之城,这里音乐声声不止…
Vers Cienfuegos 向Cienfuegos进发
Nous reprenons notre voiture en direction de Cienfuegos, située plus à l’Est.
Sur le parcours halte à Playa Girón, haut-lieu du débarquement raté américain et stop dans une roulotte-pizzeria où nous découvrons les vrais prix locaux (environ 25 fois moins chers que notre monnaie “spéciale touriste”, le CUC).
Arrivée en fin de journée à Cienfuegos pour visiter la ville et en particulier le parc José Martí, autour duquel se trouvent plusieurs très belles façades datant de l’époque coloniale (notamment française).我们开车向位于更东部的Cienfuegos进发。 在前去的路上,我们在Girón沙滩稍作停留,这里即是著名的美国军队失败的登陆之地。也同样是在这里,我们通过一个买披萨的车摊了解了当地物价的真实情况(当地物价应该是我们的二十五分之一,因为他们专门给游客规定了一个使用币种CUC是当地使用币种的25倍)。
下午时分,我们终于来到了Cienfuegos,稍作休息,我们就开始了参观,主要是去市中心的Jose Martí公园,在它的附近有许多殖民时代遗留下来的漂亮建筑(尤以法国居多)。
Salinas de Brito Salinas de Brito国家公园
Ce matin nous nous enfonçons dans le marais en compagnie d’une guide pour découvrir plus en profondeur la région et nous transformer en ornithologues amateurs, en profitant des multiples tours d’observations. Au programme plus de 60 espèces dont quelques flamands roses, aperçus au loin. Profitez-bien de ces photos car elles ont couté cher, surtout à la pauvre Chen : en moyenne 5 piqures de moustique par jambe à chaque arrêt, malgré le pantalon et le répulsif…今天早上,我们在一个当地导游的陪同下更深入的去了解这附近的沼泽区域。我们化身鸟类爱好者,在Salinas de brito国家公园中,借助不同的观光台来仔细观察鸟类。在这个公园,有超过60多种的珍惜鸟种,其中就有火烈鸟(就是稍微离我们有点远)。请大家好好欣赏这些照片,因为可怜的我为此可付出了惨重的代价,每一次的停留观察,我都会被蚊子叮咬(平均每只腿5个包)尽管有长裤及防蚊剂。
Cienaga de Zapata Cienaga de Zapata
Playa Larga est aussi la porte d’entrée de la Cienaga de Zapata (péninsule en forme de chaussure). Il s’agit d’un vaste espace marécageux et sauvage, classé parc national. Parmi les charmantes bébêtes habitant la zone, on trouve entre autres des crocodiles. L’occasion pour nous de les déguster dans un excellent repas préparé par notre Casa puis de partir visiter le Criadero de cocodrilos (élevage de 4000 individus de tous âges, destinés au repeuplement entre autres).
La journée s’achève par une petite promenade en barque autour du lac attenant à notre habitation pour observer les oiseaux au coucher du soleil.Larga海滩是通往Cienaga de Zapata(靴状的半岛)的的大门。这是一片非常广大的野生沼泽区域,被认定为古巴的国家公园之一。在这片热土居住了很多”迷人”的动物,比如说鳄鱼。我们就在先品尝了房东太太给我们做的一顿美味的鳄鱼餐后,出发去参观Criadero鳄鱼养殖基地(这里有着不同年龄段的4000头鳄鱼,主要是帮助鳄鱼的繁殖生养,以增加其数量)
今晚房东带着我们去住处附近的小湖参观,他划着小船,夕阳西下,我们欣赏着落日及小岛上的归鸟。
Cueva de los Peces Los Peces洞
La Cueva de los Peces (la grotte des poissons) est un cenote (trou profond de 70m, rempli d’eau) situé un peu à l’Est de Playa Larga et dans lequel il y est possible de plonger. Mais pour notre part, c’est dans la mer des Caraïbes que nous préférons enfiler combinaisons et bouteilles pour partir à la découverte des fonds. Une magnifique première expérience pour Chen avec des superbes récifs de corail chatoyant environnés de poissons multicolores.Los Peces洞(鱼洞)是一个地下湖(深度可达70m),它位于Larga海滩偏东部,在这里我们可以进行潜水。但是我们此次是在加勒比海中穿着潜水服带着氧气瓶去探索海底世界。对于我来说,这可是平生第一次深入海底,去近距离观察闪耀的珊瑚及各种五颜六色的美丽鱼群。
De Soroa à Playa Larga 从Soroa到Larga海滩
Aujourd’hui nous faisons la route pour rejoindre le côte Sud à Playa Larga. Mais avant de partir nous faisons une halte à Soroa pour la visite du jardin d’orchidées et l’ascension du mirador (40 mn de montée… quelle chaleur !). De là une vue magnifique sur toute la vallée s’offre à nous, ainsi qu’aux multiples vautours tournoyant au-dessus de nos têtes !
Arrivée en fin de journée à Playa Larga située à l’extrémité Nord de la célèbre Baie des Cochons.今天我们要去南部海岸的Larga海滩。去那里之前,我们要先在Soroa停留参观一下,首先去了这里的兰花花园,之后则要登上一个高空观景台(40分钟的上坡…天气很炎热,真的不容易啊)。在那里,我们完美的领略了整个山谷的美丽风光,与我们头上盘旋的秃鹫一起一饱了眼福。
今天晚间的时候我们来到了Playa Larga,此海滩即位于著名的猪湾(事件)的最北部。
Cayo Levisa Levisa小岛
Retour sur la côte, en direction du Cayo Levisa, pour une petite journée de repos au soleil. Après une petite heure de voiture en direction de Palma Rubia, nous embarquons pour une courte traversée de 30 minutes en direction de l’îlot. En arrivant on découvre un paysage de mangrove luxuriante et une passerelle en bois nous permet de traverser la Cayo en direction d’une plage magnifique.
De retour par le bateau de 17h, nous nous dirigeons vers Las Terrazas où nous faisons escale pour la nuit.重回海岸,这次我们向Levisa小岛进发,今天的目标就是享受阳光。我们先开了一小时的车来到了Palma Rubia,从这里,坐了大概半个小时的船就到了小岛。这里有非常繁茂的红树群落(根部生长于海水中的一种植物)。小小的木质栈桥带领我们通过小岛,一片非常美丽的海滩即刻呈现在我们面前。
晚上17点,我们乘船而返,开车向着Las Terrazas的方向驶去,今天我们就将在那里休息。
Le guetteur 守望者
L’après-midi nous faisons un détour par le petit village de pêcheurs de Puerto Esperanza et sa longue jetée.
L’occasion pour nous de nous confronter à notre premier surveillant de voiture (nous en croiserons de nombreux lors de notre parcours). Sorti de nulle-part, un guetteur surgit. Il te montre ta voiture, te montre son regard perçant et t’annonce que tu vas devoir apporter une contribution —à sa cause— pour qu’il évite toute déconvenue. Sur la photo nous pouvons apercevoir notre spécimen, cigare en bouche, en pleine activité.在下午的时候,我们去了附近的一个Puerto Esperanza小渔村及它的长堤。
在这里我们第一次接触了强烈要求帮我们看车的人(我们没有想到的是在我们接下来的旅程中,此类人会如此频繁的出现)。不知从哪里突然冒出来的守望者,他指指你的车子,再通过他具有穿透力的目光告诉你需要给他一定的费用以防你的车子出现任何麻烦。在我们的照片中,你可以看到他的典型样板,叼着雪茄,正在全心全意执行他的任务。
Les Mogotes Mogotes群
Des aventures jurassiques de la vallée de Viñales sont également nées d’autres formations karstiques, les Mogotes. Aujourd’hui nous enfourchons donc le paisible Tequila et le moins paisible Caramelo pour une balade au milieu de ces pains de sucre qui parsèment toute la vallée. Halte rapide dans une autre grotte, la cueva del Palmarito. La matinée se termine par un détour par le Mur de la Préhistoire, une gigantesque (et très laide) fresque de 120m de haut, commandée par Fidel dans le but de… faire venir les touristes !侏罗纪时代的大规模的地壳运动制造了很多不同种类的卡斯特地形,Mogotes群就是其中一种。 今天呢,我们跨骑非常温顺的Tequila(龙舌兰)和稍显倔强的Caramelo(卡啡糖)在满是糖面包山谷中参观欣赏风景。之后,我们在一个Palmarito洞穴短暂停留游览。中午时分我们来到这个史前墙,一个有120m高的巨大壁画(非常丑陋),这幅画是由Fidel亲自下令制作,目的是为了吸引更多的游客(我看目的未必能达到,可能会下走游客。。。)
Cayo Jutías Cayo Jutías岛
L’après-midi nous nous échappons quelques heures au Nord de la vallée en direction du Cayo Jutías. Il s’agit d’une presqu’île sauvage de 4km de sable blanc à laquelle nous accédons par une route bordée par les eaux turquoises et translucides du Golfe du Mexique. La baignade pourtant si agréable sera néanmoins écourtée par une attaque sournoise de méduse.下午的时候,我们向山谷的北部前行,来到了Cayo Jutias岛。这个狭长的有着四千米长的白色沙滩小岛,相对比较偏僻。来到这里,需要经过一条被墨西哥海湾碧绿透明海水所包围的海滨大道。我们在温暖的海水中惬意的享受着阳光,岂料这一切却被一只阴险的海蜇给意外终止(我们被蛰了)。
Parc national de Viñales Viñales国家公园
Il y a quelques millions d’années, alors que le sol était beaucoup plus élevé, les eaux souterraines ont érodé le calcaire pour donner d’immenses cavernes. Ce matin nous découvrons deux d’entre elles. La première, la Cueva del Indio, dont le sol est encore partiellement sous l’eau, donne l’occasion d’une traversée en barque (un peu courte à la vue du tarif demandé !). La deuxième, la Cueva de Santo Tomás, que nous parcourons seuls avec un guide et des frontales se révèle beaucoup plus majestueuse et impressionnante avec ses myriades de formations et de dentelles de roche.在几百万年前,地表面要比现在高很多,地下水侵蚀石灰石形成很多洞穴。今天上午,我们就有幸参观了两个。第一个是Cueva del Indio,直至如今,地表仍有一部分在水下,这让我们有机会可以坐船游览(不过相对船价来说,这个行船距离可是相当的短)。接着,我们参观了Cueva de Santo Tomas,偌大的洞穴,只有我们和导游三人。我们头戴矿灯,让我们显得无比专业。其景致巍峨壮观,数不清的岩层及钟乳石,令人不仅感叹大自然的神奇。
Arrivée à Viñales 到达Viñales
Nous arrivons à Viñales en fin de journée. Après un petit tour par la place principale —qui sert aussi de piste de salsa en soirée— nous faisons un tour dans la campagne attenante où contrastent le vert des arbres et des plants de tabacs avec le rouge orangé de la terre. Le soir premier diner dans notre nouvelle Casa Particular (maison chez l’habitant), où nous avons dégusté du poulet grillé. Erreur fatale : les coqs de la basse-cour attenante nous le feront chèrement payer les trois nuits suivantes…我们在傍晚时分来到了Viñales。先在城市的中心广场(晚间的时候他会成为salsa的海洋)小转了一下。接着向不远的郊外走去,在这里绿色的大树,繁茂的烟叶植被与红土形成强烈的色彩对比。晚餐,我们第一次尝试了房东家里的饭菜(没错,在古巴非常流行家庭旅),今晚的主菜是烤鸡。但是我们没有发现一个致命的问题,我们住处的旁边就是一个养鸡棚,之后的三天晚上我们真是深受其害。。。
Vuelta Abajo : le triangle du tabac Vuelta Abajo : 烟草三角地带
Nous quittons la Havane en direction de l’ouest. Après avoir récupéré notre voiture, nous partons en direction de Piñar del Rio par l’autoroute, où se côtoient nids de poules, charrettes à cheval et faux policiers !
Nous nous arrêtons à San Juan y Martinez où un habile rabatteur nous entraine dans son restaurant ! Nous avons tout de même réussis à éviter la visite de sa plantation de tabac pour nous diriger vers celle, plus célèbre, d’Alejandro Robaïna. Là, explication sur le processus de fabrication des cigares puis séance de dégustation !我们离开哈瓦,向西进发。在从租车行取回我们的座驾后,我们向着Pinar del Rio方向驶去。在这里的高速公路,你可以感受得到各种的坑洼,还有马拉车,路上还有一些假警察。
总之是千奇百怪,无奇不有。我们在San Juan y Martinez停下准备就餐,一个非常熟练的拉客,三下两下就把我们哄进了他推荐的餐厅(想是饭后他一定会有不错的回扣在等着他)。还好饭后我们避免了去参观他所推荐的烟草种植园,而是去向一个更著名的园区Alejandro Robaïna。在那里,我们得到了非常细致的雪茄生产流程介绍及现场品试的机会。
La Havane revisitée 重现哈瓦那
L’après midi nous rejoignons la vieille ville en passant par le Callejón de Hamel, quartier revisité de façon totalement “naïve et fantastique” par le peintre muraliste Salvador González Escalona. Visite au pas de charge du Castillo de la Real Fuerza avant la fermeture. La journée s’achève par quelques excellents cocktails (le rhum cubain fait son oeuvre !), et un succulent diner au paladar La Guarida.下午,我们先去观摩了一下Callejon de Hamel街区,此地区由于墙壁画家Salvador Gonzalez Escalona大胆而新潮的创作而变得别具特色。接着我们重返老城,在城堡La Real Fuerza关门之前,快速见证了一下的他的风采。今天最终在几杯很棒的鸡尾酒(古巴的朗姆酒还是名不虚传)和一顿超级美味的La Guarida(号称哈瓦那最好的餐厅)大餐中结束。
Le Vedado 维达多区
Deuxième jour à la Havane. Nous mettons le cap à l’Ouest en direction du Vedado, le quartier plus moderne. Passage devant l’hôtel National et stop sur la place de la Révolution “Hasta la victoria siempre !”. Nouvel arrêt à l’immense nécropole de Colón avant de remonter dans notre bus en direction de la calle 23. Et là nous assistons à un spectacle étonnant : une queue interminable chez “Coppelia”, en espérant déguster LA glace. Bon on a testé (on a attendu longtemps avant de se rendre compte qu’il y avait une file spéciale “étrangers”). Nous on a trouvé ça assez moyen !哈瓦那的第二天,我们向西区的维达多进发(这是哈瓦那最现代化的街区)。我们乘坐观光大巴游览,有经过豪华的国家宾馆,接着参观了有写有直至永远胜利(Hasta la victoria siempre !)的革命广场。乘大巴继续前进,先是看了Colon的令人震撼的大型公墓,随后又向23号街区前行。在那里我们却看到了一个令人惊异的现象,在Coppelia的冰激凌牌子下方有着好几条非常长的队伍。正因为这个原因,我们决定尝试一下。我们排了好长时间在终于轮到我们的时候,突然意识到有一个专门针对外国人的窗口,根本不用排队,因为同样的东西会比当地人贵几十倍。至于众人皆等的冰激凌实在太一般了!
Le Malecón Malecón大道
La première journée s’achève par un tour sur le Malecón (la promenade des anglais locale !). Ambiance étonnante de ce magnifique bord de mer où sont alignées des façades rongées par le sel et sur lesquelles on dirait que le temps s’est arrêté il y a 40 ans.哈瓦那的第一天结束于Malecon的一个游走。徜徉在这个沿海大道上,一边是大海,另一边则是被海盐严重侵蚀缺少维护的古老建筑,让我们感受到似乎时间就凝固在40年前的那个美好风情的夜晚。
Belles Américaines 美国老爷车
Ca n’est pas une légende, à Cuba, les vieilles automobiles américaines sont partout dans les rues. Alors, oui, c’est un peu touristique, mais nous n’avons pas résisté à faire un petit tour de ville à bord d’une magnifique Pontiac fuchsia décapotable ! Et c’est un excellent souvenir !这绝对不是一个传说,在古巴,美国老爷车是无处不在。没错,这东西完全就是为了讨游客欢心,但是依然我们无法抗拒的坐进了一辆超级拉风的粉红色庞蒂克敞篷!感觉太棒, 超赞的一个的回忆!
Vieille Havane 古老哈瓦那
Premier jour à la Havane, nous commençons la découverte par la visite de la vieille ville. Départ depuis le théâtre national, nous parcourons les petites rues en découvrant un mélange de jolies maisons et de bâtiments plus délabrés en direction de la plaza Vieja puis de l’église Saint François d’Assises et de la place homonyme. Après une petit halte au Torrelavega (restaurant d’état plutôt bon et pas onéreux !), nous nous dirigeons vers la plaza de Armas et enfin la Cathédrale San Cristobal pour boucler notre tour des quatre places de la vieille ville.在哈瓦那的第一天,我们先参观了老城区。从国家大剧院出发,我们沿着一条条的小街道漫步。在这里,你无时无刻都会感觉到一种强烈的对比,美丽漂亮的小房子旁边即是一座破烂的一塌糊涂的危险建筑。我们参观了老广场,又欣赏了圣佛朗索瓦亚西西教堂及其同名广场,随后去这里的一家国营餐厅Torrelavega就餐(性价比不错,好吃不贵)。填饱了肚子之后,我们马不停蹄的走进了武器广场,最后是圣克里斯托巴尔教堂及其广场,以此结束了我们的老城四广场游。